UAT DĂ FAC!

Irina Margareta Nistor mi-a schimbat perceptia asupra limbii engleze. Nu dintr-o dată, ci treptat, precum picătura chinezească. Adică o tortură gravă asupra simțurilor unui tânăr care învățase engleza mai mult din muzică şi, desigur, din filme. Pe de o parte, doamna Irina, făcută vedetă după Revoluție şi privită ca un dizident în lupta cu comunismul ceauşist, seamănă al naibii de mult cu un anumit partid politic. Desigur, aberația mea nu trebuie luată ad litteram, ci reprezintă chintesența unor trăiri adolescentine în căutarea dragostei carnale. Dacâ Irina căuta să atenueze şocul cultural capitalist traducând “fuck” prin “du-te naibii”, acesta era exemplul major că în capitalism ceva era putred, decadent, ce estompa adevăratele sentimente prin care iubirea se dezvolta într-o societate sânătoasă în care nu găseai pulpe de pui americane, ci doar gheare de pui autohtoni. Irina ne mințea că americanu’ nu este “ăl mai prost” cum spunea Rebengiuc într-un film. Americanul era galant. Astfel, în filmul Scarface, cu Al Pacino şi Michelle Pffeifer, cuvântul “fuck” era prezent de opt ori într-o frază de zece cuvinte. Astfel, “du-te naibii” devenise un lait-motiv al peliculei respective. Totuşi, doamna Irina, româncă prin definiție şi naştere, a inovat, mi-aduc aminte, traducerea din engleză în română, şi cum google translate nu era nici măcar idee într-un neuron, a tradus un triplu “fuck” al lui Pacino, astfel: “du-te la naiba, du-te la dracu’, du-te la Scaraoțchi”. !!!. Uau! “Fuck” devenise pentru mulți unul din cuvintele acelea ale indienilor din America care odată rostit era echivalent cu o frază. Citisem mulți dintre noi Winnetou şi Old Shatterhand şi aveam experiență. Totuşi, am auzit şi o traducere paralelă a lui Scarface, traducere făcută de un bărbat. S-a schimbat situațiaaaa! In loc de..”du-te naibii” am auzit neaoşul … organ format din muşchii cavernoşi! Denumirea populară şi nicidecum cea învățată la orele de anatomie. Deci, masculinitatea a primat în acest caz de o importanță vitală pentru cultura cinematografică a tineretului comunist obligat să ducă țara pe noi culmi ale civilizației socialiste şi înaintarea țării spre comunism, adevăratul deziderat al omenirii. Superb, nu? Doar că unii dintre noi, golani, dorind să arătăm că ne pricepem să deturnăm oprobiul public vizavi de unele expresii, am adoptat varianta Nistor. In loc de “du-te-n…mea”, rosteam candid “du-te la Scaraoțchi”. Bineinteles, in hohote de râs aferente. Astfel, ne-am suprimat fără să vrem unele porniri suburbane, căutând variante soft şi pentru înjurături. “Du-te şi introdu-te în pacientele din sala de naşteri”, “căldură mare” în loc de “să te ardă focul …împerecherii” şi multe alte creații stilistice. La 27 de ani după Revoluție, întoarcerea la “origini” este evidentă. Acum cred că Irina Margareta Nistor ar avea mult de lucru, dar ar fi copleşită. Limba a evoluat spre prăpastie iar inovația lingvistică la care apelam odinioară s-a stins. Vedete…politicieni….şi marea majoritate a populației apelează lingvistic la popularizarea organului cu muşchi cavernoşi. Una-două, pe stradă, auzi de el. Mai ales când sunt alegeri. Minciuna şi ipocrizia politicienilor îndeamnă românul să apeleze la secretele limbii române. Înjurătura autentică a revenit în actualitate. Şi când te uiți la politicieni parcă înțelegi țăranul care-i trimite la originile anatomice. Tu, domn şcolit, nu-ți permiți. Poate doar în gând. Şi îți aduci aminte de regretatul George Pruteanu care te-a învățat ca, din respect pentru limba română, până şi înjurăturile şi expresiile din altă limbă să le dai culoare lingvistică românească. Aşa că: UAT DĂ FAC CU POLITICA VOASTRĂ?

Viorel Negru